7Juillet. Dans les années 1950, l'ONU a créé « l'Unité de la langue kiswahili » au sein de la Radio des Nations unies, faisant du kiswahili la seule langue africaine présente au sein de la Direction de la communication globale de l'ONU. L'Assemblée générale des Nations unies, à travers sa résolution 71/328,datant du 11 septembre
LANGUEFRANÇAISE - Bien des mots courants en français viennent à notre insu des langues arabe, persane et turque. Ils reflètent les richesses des
Le langage reproduit le monde, mais en le soumettant à son organisation propre.", Émile Benveniste La langue des oiseaux étudie le sens profond des mots, à partir de leur étymologie, leur phonétique voire même la signification des lettres et leur "poids" numérique (détails dans ce post précédent Langage des oiseaux & sens caché des mots !
Vay Tiền Trả Góp Theo Tháng Chỉ Cần Cmnd.
Nous, démocrates, progressistes, socialistes, communistes et pacifistes, nous condamnons les tensions qui enflamment nos pays. Il est possible de trouver des solutions pacifiques aux problèmes du plateau continental, des zones économiques exclusives et des gisements de gaz naturel. Cependant, les entreprises monopolistes qui se battent pour le profit transforment ces questions en causes de guerre. Sous le régime du monopole, les ressources naturelles et les richesses ne contribuent jamais à une vie meilleure pour les populations. C’est exactement le contraire qui se produit. La dure exploitation des richesses naturelles entraîne des pandémies, des sécheresses et des changements climatiques. L’extraction des richesses minérales du fond des eaux internationales ne fait qu’accélérer ce processus. Les peuples de Turquie et de Grèce n’ont aucun intérêt à ce que la Méditerranée soit dépecée. La paix peut régner dans notre région, et dans le monde. Nous pouvons vivre en paix et décider d’un commun accord, dans un esprit de coopération, de l’utilisation des ressources naturelles sans détruire notre environnement. Nous devons utiliser toutes les possibilités pour le bien-être des peuples, et non pour la guerre. Nous nous mobilisons pour que les impérialistes gardent les mains loin de la Méditerranée et de Chypre, et qu’ils retirent leurs bases militaires et leurs forces armées. Nous nous mobilisons contre tous les conflits qui ont pour origine les antagonismes entre sociétés monopolistiques locales et étrangères, alors qu’elles tentent de se partager les gisements de gaz naturel et toutes sortes de ressources. La concurrence pour les gisements de gaz naturel doit cesser immédiatement, au lieu d’alimenter le nationalisme et la course aux armements. Nous exigeons que les gouvernements des deux pays se mettent d’accord sur une solution pacifique. Nous appelons les peuples de Turquie et de Grèce à se mobiliser contre les gouvernements de Grèce et de Turquie afin que ce conflit cesse. La Méditerranée appartient aux peuples qui vivent autour d’elle, et à tous ses êtres vivants, et non au capital monopolistique. La paix est le seul moyen pour nous de vivre en tant qu’êtres humains. La paix est le seul moyen d’assurer une vie qui vaille la peine d’être vécue, la vie que tous les habitants de cette terre méritent. ►Envoyez vos signatures à ltuzel peaceforthepeoples Various Authors – Div. Auteurs -Versch. Autoren -Muhtelif Yazarlar-مؤلفون مُتنوِّعون – نویسندگان مختلف Source Tlaxcala, le 16 septembre 2020
Description du livre Depuis les indépendances politiques, les voix des Poètes d'Afrique s'amplifient et se répandent dans la houle vaste comme l'univers. Elles se font parole et violence, révolte et passion, afin de créer des terres nouvelles, où la vie serait le produit de toutes les mains, de tous les regards. Où la paix serait partagée unanimement, dans tous les cours. La présente Anthologie, établie par Martine Bauer et Paul Dakeyo, reprend les cris éparpillés en large des angoisses et des peurs mal tues. A partir d'extraits dispersés dans des revues ou dans des publications restreintes et confidentielles d'auteurs, ils ont cherché surtout à affirmer la dynamique et la vitalité des ouvres africaines. En même temps, ils ont étendu tout le panorama et le répertoire des Poètes, en apportant des traductions françaises des poèmes en langue anglaise, portugaise, arabe, etc. Un ouvrage essentiel, qui permet de mieux comprendre la manière dont les Poètes des temps actuels nomment leur terre, et de mieux inscrire le sens de la poésie totale, dans l'itinéraire des activités littéraires de l'Afrique contemporaine.
le mot paix dans toutes les langues